Contos natalinos de crianças

Ach, wenn es doch endlich Weihnachten wär!

Verfasser noch unbekannt


Im Haus ist alles so heimlich und still Em casa há um mágico silencio
ob es bald Weihnachten werden will? Será que o Natal está perto?
Ich freu mich ja auf das Christkind so sehr! Me alegro na certeza deste dia que vem vindo
Ach - wenn es doch endlich Weihnachten wär. Ah, se o Natal chegasse logo!!


Ich strickt ein paar Strümpfe für den Papa. /Estou tricotando meias pro papai
wißt ihr, was neulich mit denen geschah? E sabem o que aconteceu?
´s Christkind hat dran gestrickt wohl die ganze Nacht Aguem misterioso terminou o tricô
und hat mir die Strümpfe fertig gemacht. Será que foi o menino Jesus?


Und denkt - es verlor gar, als es verschwand Ao desaparecer este alguém deixou cair
zwei Zuckerkringel, die Vater dann fand. Dois cubos de açúcar que papai encontrou
Ich hoffe, es bringt mir noch ein paar mehr! Acho que vou receber outros mais
Ach, wenn es doch endlich Weihnachten wär! Ah, se o Natal chegasse logo


In Vaters Stube darf ich nicht gehn – Na sala do papai não devo entrar
durchs Schlüsselloch darf man doch auch nicht sehn! Nem espiar pelo buraco da fechadura
Und für mein Leben gern wüßte ich doch Só para acalmar eu preciso saber
wo es so lieblich nach Christbaum roch.- De onde vem este cheiro de natal


Vielleicht das Christkindlein drinnen war – Quem sabe, é Cristo menino que está aí?
ich fand auf der Schwelle ein Engelhaar – Encontrei na soleira cabelinho de anjo
und eine dicke, goldene Nuß junto estava uma amêndoa dourada
Ach! Das man auf´s Christkind so warten muß! Ah, porque as crianças tem que esperar tanto sem saber de nada…


Und Mutti läßt mich jetzt immer allein - A mamãe também não me deixa entrar
sie sagt, sie müßte beim Christkindchen sein. Diz que precisa com os o cristo menino falar
Ich freu mich ja auf das Christkind so sehr! Eu muito me alegro por este dia chegar
Ach, wenn es doch endlich Weihnachten wär. Ah, não deixa o natal demorar.

Am Weihnachtsabend...

Verfasser noch unbekannt
eingeschickt von Falko, 20011


Am Weihnachtsabend gingen aus, die Maus, der Fuchs, das Häschen. Na noite de natal saíram a passear, o rato, a raposa e o coelhinho
Sie gingen durch den Winterwald und kalt war bald ihr Näschen. Andaram pela escura noite e frio ficou seu narizinho

Sie kamen an ein Herbergshaus, die Maus, der Fuchs, das Häschen. Chegaram num antigo albergue, o rato, a raposa e o coelhinho
Da rief der Wirt zum Fenster 'raus: "Kommt trinkt mit mir ein Gläschen!" O hospedeiro os convidou: Venham e bebam um copinho

Ein alter Mann mit weißem Bart lag schnarrchend unterm Fäß'chen .Um velho homem de barbas brancas, dormia num cantinho
"Ist das dort nicht der Weihnachtsmann?", schrien Maus und Fuchs und Häschen .Este não é o papai Noel?, gritaram os três juntinhos
"So weckt ihn doch! So weckt ihn doch! Sein Weg ist noch so weit. Acordem-no, acordem-no pois é longo o seu caminho
Oh weh! Durch Wald und Feld und Gäß'chen "Ele tem entregas à fazer, à muitas criancinhas

Daß er noch leidlich pünktlich kam, zu Onkel, Tanten, Bäs'chen, E se o papai noel conseguiu entregar todos os presentes
verdanken wir in diesem Jahr (und das ist wahr) der Maus, dem Fuchs, dem Häschen . Pro papai, pra mamãe, amigos e parentes
Foi graças ao ratinho, à raposa e ao coelhinho.

Die verschwundene Puppe

von Heinrich Seidel


Ach, was war das heute für ein Schreck! Que grave fato hoje aconteceu
Denkt Euch, Elisabeth ist Weg !Imaginem só, Elisabeth desapareceu
Die schöne große Puppe, A grande e bela boneca
gleich nach der Norgensupp ,Logo após o café da manhã
da wollt ich eilig zu ihr gehn . quando fui pegá-la para brincar
Oh weh, da war sie nicht zu sehn. Nem sinal da boneca e comecei a chorar

Ich hatte in den Wagen Eu a havia deixado, dentro do carrinho
doch selber sie getragen. E ninguem mais a usou pra brincar
Und ihr das Kissen fein geklopft Ainda alisei seu travesseiro
und ihr die Decke eingestopft .Afofei seu cobertor
Nun war das liebe Bettchen leer, Mas agora sua caminha está vazia
da schrie sie laut und weinte sehr. Onde estará minha boneca preferida???

So schön und heil war sie ja noch. Ela ainda era bonita e inteira
Sie hatte nur im Kopf ein Loch .tá bem, ela tinha um buraco na cabeça
Auch fehlte die Perücke, também havia perdido a peruca
ein Arm ging ihr in Stücke , e um dos braços havia quebrado
die Nase war zerschmettert e o nariz meio amassado
weil sie so gerne klettert, pois ela gosta de escalar paredes
dabei vom Schrank gefallen war, caiu do armário algumas vezes
sonst war sie heil noch- ganz und gar .mas fora isso, ela estava bem inteira

Ach, niemand konnt mir sagen Ninguem me diz agora
wer sie davongetragen quem levou embora
die mir so lieb gewesen ist.sabendo minha companheira
Bei Onkel Heinrich fragt ich an, fui peguntar ao tio Henrique
der dachte nach und sagte dann: que pensativo disse o seguinte:
"Vielleicht hat sie der Weihnachtsmann quem sabe o papai noel
und heilt sie in der Klinik aus não a levou e internou
in seinem Puppenkrankenhaus .na clínica de bonecas?

Dort kriegt sie viel Rhabarber ein La ela sera cuidada
und wird dann wieder hübsch und fein .pra ficar de novo bonita e consertada

vielleicht kommt sie mal wieder Quem sabe ela volta, na noite de natal
und hat dann heile Glieder, com braços e pernas novas, bonita sem igual?
ein neues Seidenkleid dazu quem sabe vem vestindo um vestido azul de seda
mit Spitzen, feuerrote schuh e sapatos vermelhos novos e fitas no cabelo?
und Locken wie von reinem Gold, Os cabelos também novos, com cachos mil dourados?
und ist so lieb und ist so hold talvez volte tão bela
dass du sie gar nicht wiederkennst como jamais esteve.
und nur noch Frau Prinzessin nennst." E em vez de uma boneca, terás uma princesa?

Ach wenn das ist, ach wenn das wär, Ah, se assim for, se acontecer essa magia
da freut ich mich gar schrecklich sehr. Eu vou pular, eu vou saltar, de tanta alegria
Und tischhoch wollt ich springen cantar um hino de natal uma canção tão bela
und wollt ein Loblied singen, Que minha voz há de chegar, lá perto das estrelas.
dem lieben guten Weihnachtsmann
der alles hat und alles kann.

Weihnachtsfreude

von Marion Leineweber


Ich freue mich, daß Weihnacht ist. Estou feliz porque é natal
Es gibt Geschenke für uns alle. E tem presentes pra todos
Wir lachen und wir freuen uns sorrimos e alegres então cantamos
und singen vom Kind im Stalle. Para o menino deus na manjedoura

Und das ist das Schönste überhaupt, Porém o mais belo de tudo
stellt Euch das einmal vor : imaginem o que pode ser
Gerade geboren war Jesus erst acaba de nascer o cristo
und schon sang ein Engels - Chor ! anunciado pelos anjos do céu

Auch Arme und Reiche kamen dazu, Ricos e pobres chegaram
die hatte Gott selbst informiert, Pois Deus assim o queria
durch Engel und einen strahlenden Stern os anjos o caminho mostraram
wurden sie hergeführt. Até Belém onde o menino dormia

Sie brachten sogar Geschenke mit, também levaram presentes
mit Liebe und Ehrfurcht gewählt. com amor e respeito escolhidos
Sehr kostbar - doch Spielzeug war nicht dabei, só não havia brinquedos
ich hätt' was andres bestellt ! havia amor ao menino rendido

Und aus dem kleinen Jesus – Kind E este Jesus menino
wurde Christus, der König der Welt. hoje do mundo é rei
Das ist ja wohl das größte Geschenk É o melhor presente
das ein Mensch hier auf Erden erhält ! que hoje desejarei